由阐释学研究院主办的“Translations of Western and Chinese Classics in Socialist Hungary”讲座于2021年12月30日顺利举行。本次论坛主讲人为深圳大学特聘教授、匈牙利科学院文学研究所高级研究员、《世界比较文学评论》(Neohelicon,A&HCI)杂志主编Peter Hajdu,由兼职研究员徐章宏教授主持,参会人员有研究院常务副院长陈开举教授、研究员张伟教授、兼职研究员许景城老师以及博士生、硕士生和访问学者。
主持人徐章宏教授首先对Peter Hajdu教授接受邀请及前来讲座表示了诚挚的感谢与欢迎,并简要介绍了Peter Hajdu教授的学术背景及主要学术研究成果。
徐章宏教授介绍Peter Hajdu教授
Peter Hajdu教授从匈牙利的语文学家、翻译家入手,谈及社会主义时期匈牙利文学翻译的黄金时代。当时基于共产主义启蒙运动的大众培养计划,许多具有丰富资源的国有出版社负责外国高雅文化作品出版工作。与此同时,翻译也是一项收入相对较高、政治上无害的工作。社会主义时期,一方面,翻译罗马经典和中国经典最终都变成了学术届、学者的任务;另一方面,翻译西方经典著作并未引起激烈的争论。其中,Peter Hajdu教授特别提及关于中国古典小说译入语、翻译质量及翻译策略等情况,主要涉及中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《水浒传》和《金瓶梅》,他还特别谈到《金瓶梅》译本在匈牙利市场所取得巨大的成功,并尝试探究其成功的原因。 最后,Peter Hajdu教授简要谈到当代匈牙利翻译出版市场现状及未来发展前景。
Peter Hajdu教授讲座中
问答互动环节中
在讲座结尾的问答互动环节,听众踊跃提问,特别谈及翻译归化、异化和整合策略等问题,Peter Hajdu教授做出了极具启发和较为详细的解答,令听众受益匪浅。最后,主持人徐章宏教授做发言总结,再次真诚感谢Peter Hajdu教授莅临广东外语外贸大学阐释学研究院。本次讲座历时两个多小时,Peter Hajdu教授为听众带来了一场知识盛宴。至此,整场讲座在听众的热烈掌声中圆满结束。
全体与会师生合影留念