深圳大学Peter Hajdu教授谈社会主义匈牙利的中西经典翻译

作者:阐释学研究院        时间:2022-01-04

 

由阐释学研究院主办的Translations of Western and Chinese Classics in Socialist Hungary”讲座于20211230日顺利举行。本次论坛主讲人为深圳大学特聘教授匈牙利科学院文学研究所高级研究员《世界比较文学评论》(NeoheliconA&HCI)杂志主编Peter Hajdu兼职研究员徐章宏教授主持,参会人员有研究院常务副院长陈开举教授、研究员张伟教授、兼职研究员许景城老师以及博士生、硕士生和访问学者。

主持人徐章宏教授首先对Peter Hajdu教授接受邀请及前来讲座表示了诚挚的感谢与欢迎,并简要介绍了Peter Hajdu教授的学术背景及主要学术研究成果。

 

 徐章宏教授介绍Peter Hajdu教授

 

Peter Hajdu教授从匈牙利的语文学家、翻译家入手,谈及社会主义时期匈牙利文学翻译的黄金时代。当时基于共产主义启蒙运动的众培养计划,许多具有丰富资源的国有出版社负责外国高雅文化作品出版工作。与此同时,翻译是一项收入相对较高、政治上无害的工作。社会主义时期,一方面,翻译罗马经典和中国经典最终都变成了学术届、学者的任务;另一方面,翻译西方经典著作并未引起激烈的论。其中,Peter Hajdu教授特别提及关于中国古典小说译入语、翻译质量及翻译策略等情况,主要涉及中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》、《水浒传》和《金瓶梅》,他还特别谈到《金瓶梅》译本在匈牙利市场所取得巨大的成功,并尝试探究其成功的原因 最后,Peter Hajdu教授简要谈到当代匈牙利翻译出版市场现状及未来发展前景   

 

Peter Hajdu教授讲座中

 

问答互动环节中

在讲座结尾的问答互动环节,听众踊跃提问,特别谈及翻译归化、异化和整合策略等问题,Peter Hajdu教授做出了极具启发和较为详细的解答,令听众受益匪浅。最后,主持人徐章宏教授做发言总结,再次真诚感谢Peter Hajdu教授莅临广东外语外贸大学阐释学研究院。本次讲座历时两个多小时,Peter Hajdu教授为听众带来了一场知识盛宴。至此,整场讲座在听众的热烈掌声中圆满结束。

 

 

全体与会师生合影留念

广东外语外贸大学阐释学研究院  地址:广东省广州市白云大道北2号广外科研楼5楼
邮编:510420