由阐释学研究院主办的“中外文论.文化研究新现象、新问题、新方法圆桌论坛暨朱志荣教授《中国艺术哲学》英文版新书发布会”于11月12日顺利举行。参加本次论坛的嘉宾包括华东师范大学中文系教授朱志荣、华南师范大学文学院教授段吉方、南京大学文学院教授李昌舒、华中师范大学教授华先发。论坛由阐释学研究院副院长陈开举教授主持,阐释学院研究员张伟教授、兼职研究员杨静教授、徐章宏教授也应邀参加。同时,该论坛吸引了英文学院、国际商务英语学院、外国文学文化研究中心、西语学院,共近30余名师生参加。
论坛设置两大主要议程。第一项议程为朱志荣教授《中国艺术哲学》英文版新书发布活动,由陈开举教授主持。朱志荣教授首先介绍了著作《中国艺术哲学》及其出版情况。朱教授回顾了自己的科研历程,讲到该著作创作并完成于他攻读硕士研究生阶段,这个颇具新意的选题为今后的科研之路奠定了坚实的基础。目前该著作已被译为德、法、日等多国语言,行销海内外,对中国艺术哲学的本土发展及海外传播,产生了深远影响。朱教授同时勉励与会的青年学子及研究人员,要保持对科研工作的热情和好奇心,珍惜时间,多做研究,做好研究,要时刻牢记为中国传统文化的发扬光大,发挥自己的应有之力。
朱志荣教授介绍著作情况
接下来,陈开举教授及国际商务英语学院的罗娜老师,作为该著作英译本的主要译者,介绍了该著作的翻译情况。该译本历时5年,由数位资深翻译专家呕心沥血,共同打造完成,已由世界权威出版社Routledge于近日出版发行。该著作中涉及大量中国古典作品中的引言,其出处和译文,成为了翻译的重点难点。专家们查阅了大量中外文文献、定期进行翻译研讨,并与朱志荣教授和出版社多次沟通,保证了译文在形式和内容上的准确性和可读性。该英译本的出版为中国传统哲学“走出去“开辟了更广阔的道路,具有深远的学术和现实意义。
陈开举教授介绍著作翻译情况
《中国艺术哲学》英译本封面
论坛的第二项议程是后疫情时代中外文论、文化研究新现象、新问题、新方法学术研讨,由我院研究员张伟教授主持。与会嘉宾综观国内外文论、文化研究的新趋势、新形势,结合我院的实际发展情况,高屋建瓴,提出了很多富于建设性的观点和意见。朱志荣教授指出文论和文化研究既放眼海外,又要立足本土,做到合理有机地结合,服务于地方社会的经济、政治、文化发展。段吉方院长结合自身经验,指出我院立足于大湾区建设、服务于大湾区建设的总体发展思路清晰可行,具有很强的现实意义,同时建议要做好长期发展规划,培育强势研究方向和项目。李昌舒教授以简短、幽默的语言表达了自己的观点,即新形势下应充分发挥我院翻译阐释的优势,适度进行学科交叉性研究,做大做好学术外译工作。
与会嘉宾正在发言中
随后,与会师生就翻译、阐释、文论等领域的研究热点问题向专家们提问,并展开热烈讨论。陈开举教授在总结中表示,我院将以《中国艺术哲学》著作的英文版发行为契机,着力提升我院的优势平台建设,为中国文化的传播及地方事务的发展,提供智力支持。
全体与会师生合影留念