2021年11月12日下午,阐释学研究院邀请华中师范大学外国语学院教授、博士生导师、国家社科基金通讯评审专家华先发老师来我校进行题为“文化交流中的‘格义’”学术讲座。讲座由阐释学研究院常务副院长陈开举教授主持,我院部分研究员、国际商务英语学、英语学院部分教师、研究生,聆听了讲座。

陈开举教授主持讲座
华教授的讲座分为三个部分:一、什么是“格义”;二、“格义”的起源及实践;三、“格义”在文化交流中的作用。华教授首先援引《说文解字》中的解释,指出“格义”就是一种类比之理解方法,用来解释和理解跨文化背景的概念,与之同义词是“配说”或“连类”,近似英语analogy(类比)。并借用陈寅恪先生的话“‘格义’……影响於当日之思想者深,固不可以不论也”指出了研究“格义”的意义及重要性。

华教授在讲座中
在讲座的第二部分,华教授引经据典、深入浅出,带领听众从历史和宗教中探寻“格义”的起源与发展实践。第一,“格义”在佛典初入华土时就发生了;第二,“格义”是大德高僧讲授佛经、训诱门徒时通过量度、比配外书中的概念或观念所运用的一种方法;第三,“格义”既是一种佛经的翻译方法,也是一种是佛经注释的方法。
接下来,华教授论述了“格义”在文化交流中的作用以及从阐释学、社会学和认知语言学角度如何看待“格义”。他认为“格义”具有鲜明的中国文化个性,因此认识它必须考虑其产生的特定历史背景,更应注意其对我国后来的本土阐释学思想发展所产生的重要影响。它既是一种现象,也是一种方法;既有民族个性,也具人类文明交流的通约性。
最后,华教授高度总结了“格义”研究的三点启示,即从语际翻译这一狭义视角来看,“格义”是“两种文化初遇时互相理解的一个必然过程”;知识的传播均是通过元语言功能来实现,我们对目标域的理解是通过始源域来实现;我们对目标域的理解是通过始源域来实现。
陈开举教授的总结发言中高度赞扬了华教授清晰的研究思路、开阔的研究视野和严谨的治学态度,勉励青年学子多向前辈们学习,厚积薄发、孜孜不倦,在自己的研究领域取得更多、更丰硕的成果。
华教授的讲座引起了在场师生的强烈兴趣,大家就佛经的渊源、阐释及翻译展开了热烈讨论,华教授也就大家关心的问题,耐心地一一作答。与会师生纷纷表示此次讲座受益良多。