北京科技大学赵秋荣教授讲座二:译者自我修改与大语言模型修改的译文语言特征比较研究

作者:阐释学研究院        时间:2025-10-20


20251014日上午,北京科技大学教授,博导,翻译学科带头人国家翻译协同创新中心”(中国海洋大学)兼职研究员赵秋荣教授受广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院邀请,在科研楼一楼演播厅举办了一场题为“译者自我修改与大语言模型修改的译文语信特征比较研究”的学术讲座。讲座由阐释与国际传播研究院院长陈开举教授主持,吸引了英文学院、高级翻译学院及其他多个院系的教师代表和博士、硕士研究生前来聆听。

赵秋荣教授在讲座中 

赵教授首先从现代汉语白话文发展的历史脉络切入,指出汉语欧化是理解百年汉语发展的核心概念。她强调,只有建立欧化去欧化的辩证观念,才能完整把握汉语发展的历史进程。在翻译研究层面赵教授系统梳理了翻译修改理论的发展历程详细介绍了自我修改(self-revision)、他者修改(other-revision)、编辑(editing)和译后编辑(post-editing)等概念的内涵演进,特别强调了基于大语言模型的新型译后编辑模式正在重塑翻译修改的实践格局。

之后,赵教授基于《鲁滨孙漂流记》《呼兰河传》《海上花列传》等多部文学译作的自我修改与重译语料,发现译者自我修改呈现出显化”“规范化趋势,并指出修改共性不完全等同于翻译共性。这些研究为理解译者风格演变与语言规范互动提供了重要参考。在最新研究部分,赵教授以《三国演义》罗慕士译本为例,展示了从词汇、句法到修辞层面的自我修改特征。研究发现,罗慕士在自我重译中并未简化语言,反而提升了词汇密度与句法复杂度,体现出其对异化策略的坚持与对目标语读者认知负荷的平衡。随后,赵教授通过四个典型案例,对比了翻译专家与大语言模型在修改策略、语言特征与修改质量方面的差异:案例1显示,大语言模型修改幅度更大,倾向于重译而非编辑,存在过度修改现象;专家译者则更保守,注重微调与语义忠实案例2从依存语法角度分析,发现大语言模型偏好表层结构复杂化,但语义信息密度下降,可读性降低;专家修改则优化结构紧凑度,提升连贯性。案例3探讨人机协同模式下译后编辑的效果,发现强制大语言模型思考后,其修改行为更接近专家,语义相似度提高,编辑幅度更合理。案例4聚焦学习者译文的修改,发现大语言模型能显著提升词汇多样性与句法复杂度,但也存在用词生僻、结构冗余等问题,需在教学中加以引导。赵教授总结指出,翻译专家在修改中更注重目标语读者的理解与文本的可读性,修改行为具有明确的目的性与专业性;而大语言模型虽具备辅助潜力,但在语义深度、结构优化等方面仍存在局限。她建议构建专家翻译大模型初修专家精校的人机协同路径,并强调培养学习者的机器翻译素养与修改能力的重要性。

 

讲座现场 

田璐博士总结道赵秋荣教授的讲座巧妙地以“翻译修改”这一具体话题为切入点,以小见大,不仅系统梳理了其历史发展脉络,更将译者自我修改、大语言模型修改与学习者修改融会贯通。不仅深化了在场师生对翻译修改机制的理解,也为人工智能时代的翻译教学与实践提供了重要启示。讲座在热烈的掌声中圆满结束,与会师生纷纷表示受益匪浅,期待未来能有更多此类高水平的学术交流活动。

 

广东外语外贸大学阐释学研究院  地址:广东省广州市白云大道北2号广外科研楼5楼
邮编:510420