为迎接 2026 年 APEC 会议,助力中华文化国际传播与文明交流互鉴,5 月 9 日,由广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院主办、阐释学研究院承办的文化阐释与传播专题学术研讨会在白云山校区顺利召开。来自中国社会科学院大学、中国人民大学、中山大学、澳门理工大学等高校与科研机构的专家学者齐聚一堂,围绕文化阐释、跨文化传播、人工智能与文明对话、经典译介传播等议题开展深入研讨,为提升中华文化国际传播效能提供学术支撑与实践路径。
开幕式由广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院院长陈开举教授主持。学校党委常委陈彦辉教授在致辞中表示,本次研讨会紧扣 2026 年 APEC 会议主题,立足粤港澳大湾区区位优势,搭建跨学科、跨地域学术交流平台,对推动文化阐释理论创新、强化国际传播能力建设具有重要意义。新闻与传播学院院长侯迎忠教授指出,在全球化与数字化深度交融的背景下,文化阐释与传播是讲好中国故事、传播好中国声音的关键环节,期待与会专家碰撞思想、凝聚共识,产出高质量学术成果。

陈彦辉致辞

侯迎忠致辞
主旨发言环节学术氛围浓厚,研讨内容丰富。第一阶段由侯迎忠教授主持,多位学者从宏观视角剖析文化阐释与跨文化传播的核心命题。中国社会科学院大学张跣教授探讨东方主义与跨文化阐释的可能性,深刻剖析跨文化对话中存在的认知偏差、话语霸权与阐释困境,结合全球化语境下文明交往的现实需求,提出破除文化偏见、构建平等对话机制、实现多元文明包容互鉴的理论路径与实践方向;澳门理工大学毛思慧教授聚焦当代精神返祖现象的文化批评与应对,立足当代社会文化发展现实,对精神返祖现象的表现形态、形成根源与社会影响进行全面剖析,以文化批评视角揭示其内在矛盾与潜在风险,提出强化文化引导、推动价值重塑、促进精神文明健康发展的应对思路;中国人民大学金元浦教授以AI人-机间性为切入点,深入分析人工智能技术发展对文化生产、传播方式与文明对话形态带来的深刻变革,阐释 AI 技术与人类文化互动的内在逻辑,探索技术赋能下文明交流互鉴的新范式、新空间与新可能;广州大学陶东风教授以通过中国话语讲好中国故事为核心,立足中国文化发展实际,阐述中国话语体系的构建逻辑、核心内涵与传播原则,强调立足本土文化根基、把握国际传播规律、贴近海外受众认知的重要性,提出优化叙事方式、丰富传播载体、提升传播效能的具体实践路径。

文化阐释与传播专题学术研讨会现场
第二阶段主旨发言由张跣教授主持,学者们聚焦文本阐释、翻译实践与民俗传播等具体领域。广东外语外贸大学王东风教授重新阐释京师同文馆,指出其并非普通外语学校,而是中国近代首个官办翻译人才培养基地。他结合布迪厄文化资本理论,分析其博雅教育模式与八年课程体系,揭示该馆培养出大量兼具翻译能力与外事决策素养的复合型人才。同时结合 AI 时代翻译教育困境,提出应从工具性培养转向战略型、跨学科、决策型人才培育的核心启示;中山大学蒋明智教授探析印度佛经故事《弃老国缘》在中国的传播与在地化发展,分析其在文本改编、价值观念、文化内涵等方面的在地化转化特征,揭示外来文化与中华本土文化融合发展的内在规律与实践经验;广西民族大学张旭教授以辜鸿铭英译《中庸》为典型案例,聚焦中华经典外译中的概念阐释与文本转换问题,提出概念训释与增厚翻译的研究方法,深入解析经典文本中核心概念的文化内涵与译介策略,为提升中华经典外译的准确性与传播力提供学术参考;《高教探索》编辑部主任刘第红教授梳理从文本阐释到跨文化理解的学理演进,厘清阐释学理论在文化研究与传播实践中的演进逻辑,阐明文本阐释、文化解读与跨文化理解之间的内在关联,为推动阐释学理论应用于跨文化传播实践提供学理支撑;长安大学茹英博士以秭归端午民俗为具体实例,聚焦民俗文化跨文化传播中的意义生成、传递与变迁问题,深入探讨民俗文化在跨文化语境下的意义悬置与流转机制,为民俗文化精准阐释、有效传播与海外推广提供实践思路。
与会学者一致认为,文化阐释是跨文化传播的基础,精准阐释才能实现有效传播。面对 AI 技术革新与全球化新形势,需坚守中华文化立场,融通中外话语体系,兼顾理论创新与实践转化,推动中华优秀传统文化、革命文化与社会主义先进文化精准、高效、生动走向世界。
闭幕式由陈开举教授主持,金元浦教授作会议总结。他高度评价本次研讨会的学术价值与现实意义,认为会议紧扣时代脉搏、议题丰富、成果丰硕,为文化阐释与国际传播领域研究提供新视角、新思路,也为服务 2026 年 APEC 会议、提升国家文化软实力奠定坚实学术基础。

金元浦作会议总结
此次研讨会的成功举办,不仅深化了文化阐释与传播领域的学术交流,更彰显了高校服务国家文化发展战略、助力国际传播能力建设的责任担当。未来,广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院将持续搭建高水平学术平台,深耕文化阐释与国际传播研究,为推动文明交流互鉴、构建人类命运共同体贡献更多广外智慧与力量。

参会人员合影