4月18日下午,阐释学研究院拟引进博士后刘娜学术考核会在科研楼一楼会议室举行。刘娜博士研究方向为比较文学与跨文化研究,合作导师为阐释学研究院院长陈开举教授。本次学术考核会由新闻与传播学院院长侯迎忠教授担任考核小组主席,外国文学文化研究院副院长刘茂生教授、中文学院曹胜高教授、阐释学研究院周新教授、张伟教授担任考核小组成员。
学术考核会现场
刘娜首先用中文和韩语分别进行了博士后合作研究申请的自我介绍。刘娜简要介绍了自身学习背景以及学术成果和学术方向,与会专家首先对刘娜的研究课题进行提问,应当如何理解题目中的“电影文化元素”。刘娜表示,她希望研究中国电影在对韩翻译过程中由台词字幕体现的中国文化。她举了电影中谐音梗的例子具体阐述,表明中国话语中存在着不可“译”会的情况。由此现象,她发现了研究问题,并想要更深入研究在电影文化交际中如何翻译才能使韩语使用者更加理解并接受电影中传达的中国文化。此外,刘娜观察到,以往的外语学习更加注重国人对外国语言和文化的熟悉程度,而如今文化热方兴未艾,外语研究者更多地关注如何用“中国话语”讲述中国故事并传播中国文化,因此,翻译在跨文化交际中的作用更不容小觑。
与会专家对刘娜的研究方向和专业基础给予了肯定,同时也关心刘娜在研究过程中是否会扩大研究范围,进而研究中国电影在英语世界国家的翻译接受情况等。刘娜对此表示认同,她认为在爬梳相关文献后,她也会适当扩大研究对象,开展横向比较,研究不同语言国家受众通过翻译所最终形成的中国文化认知。专家们对刘娜的回答持肯定态度,在韩国的受众相对较小,可以考虑以其他英语世界国家或东南亚国家为样本开展中国电影的海外传播研究,如此更具有学术研究价值。
最后,与会专家点评了刘娜所采用的研究方法论,认可其对电影受众反应的实证调查研究,重申了客观化受众反应以及传播效果分析等量化分析的必要性。
讨论结束后,与会专家投票表决,一致通过同意接收刘娜博士进入阐释学研究院从事科学研究工作。